Searching in Japanese

The Internet is overflown with zentai, hentai, manga and other adult oriented stuff. But what about the motherland of these well-known terms? Time to search in Japanese!

zentai ゼンタイ
全身タイツ
full-body tights
hentai 変態
or
へんたい
abnormal, strange, weird, queer, pervert, kinky, almost a cursing word in Japanese. Incorrectly used in the rest of the world for adult manga
kigurumi 着ぐるみ costumed animal characters
seinen 成年 adult
gazō 画像 image, picture, portrait
manga 漫画 cartoon, comics
adult manga 成人漫画 erotic cartoons
18+ 18禁 prohibited to those not yet 18 years old
ecchi or ethci エッチ
えっち
(1st letter of Hentai) soft erotica, naughty
shibari 縛り
しばり
tying, binding with rope
shibaru 縛る
しばる
to tie, to bind with rope
hojojutsu 捕縄術 is the traditional Japanese martial art of restraining a person using cord or rope.
nawajutsu 縄術 same as above
houhou 方法
ほうほう
a method, a way, a system
kata
かた
a method
shibari-kata 縛り方
しばりかた
methods of tying, binding with rope
ushiro-te-shibari 後ろ手縛り tying hands behind the back
nawa
なわ
a rope
nawa-shi 縄師 a rope master
nawa shibari 縄縛り 1. “rope-tying with rope” – incorrect term invented by non-japanese

2. Shibari by Angela Nawa

kinbaku 緊縛 bondage
jibaku 自縛 self-bondage
Serufu-bondeji セルフボンデージ Japanese transliteration of “self-bondage”
簡易自縛 simple self-bondage
jibaku-houhou 自縛方法 self-bondage methods
kikkou 亀甲 turtle shell
kikkou-shibari 亀甲縛り the binding in a form of a turtle shell
karada
からだ
The body. The term is incorrectly used instead of kikkou-shibari
tejo 手錠 handcuffs
kanchou 浣腸
かんちょう
rinsing of colons or enema
Pantīsutokkingu パンティーストッキング pantyhose
Taitsu タイツ tights
mizugi 水着 swimsuit
ratekkusu ラテックス latex
gomu
rabā
ゴム
ラバー
rubber
rabā mizugi ラバー水着 rubber swimsuit
masuku マスク mask
tebukuro 手袋 glove(s)
niku benki 肉便器 human toilet (literally: urinal meat)
joshikō-sei 女子高生 schoolgirl

37 thoughts on “Searching in Japanese”

  1. adding your list;

    “comike” is “comic market”, at Big Sight, Ariake, Tokyo. They open two times in an year, summer and winter, last week of August and December.

    “doujinsi” is a comic that made by amatures or coteries, and you can buy its in “comike”.

    “zentai” as “spandex catsuit”. Catsuits made by latex or rubber, but its made by spandex in Japan.

    “kinbaku” is bondage, using A rope only. Rope master is called “nawa-si”. “nawa” means a rope, “si” means person.

    “hentai” is a noun or an ajective or a pronoun.
    “hentai manga” as “erotic comic”,
    “hentai eiga” as “abnormal movie”, and
    “hentai” as “abnormal person”.
    If you use this word only, when you point an abnormal person. In Japan, Japanese use this word as pronoun mostly.

  2. Thanks much! Will update the table!

    Some questions.

    You are saying that
    “kinbaku” is bondage, using a rope only.

    What is the differense between “kinbaku” and “nawa-shibari”, then? Or they can be used as synonyms?

    I notice that “縛” is used in all words related to bondage (kinbaku, shibari)

    Do I understand correctly, that 縛り is shibari in kanji?

    I’m close to beginning to learn Japanese…

  3. So, they CANNOT be used as synonyms.

    “rope tying” as “Shibari (縛り)” only.
    “縛る (shibaru)” is verb, means “bind with rope”,
    “縛り (shibari)” is noun, already contains a meaning that “with rope”.
    You don’t have to say “rope (nawa)” again.

    Exsamples,
    If you see Japanese-style bound women (or an woman), then;
    incorrect: “It’s beautiful KINBAKU.”
    correct: “It’s beautiful SHIBARI.”

    If you buy some videos in Japan, then;
    incorrect: “SHIBARI-mono, please.”
    correct: “KINBAKU-mono, please.”

    (“-mono” is a suffix.
    “jukujo-mono (熟女-モノ)” means genre of matures and MILFs,
    “joshikousei-mono (女子高生-モノ)” meas genre of school girls,
    “kosupure-mono (コスプレ-モノ)” means genre of costume play, and
    “kancho-mono (浣腸-モノ)” means genre of enema, etc.)

    Or rope methods;
    incorrect: “kikkou-KINBAKU.”
    correct: “kikkou-SHIBARI”
    (kikkou” is turtle’s shell. kikkou-shibari: http://www.sexoteric.com/pic/nl/artpic/18/146/rm20030928-4853.jpg)

    Japanese is difficult for the Japanese…

  4. mistake…
    please read this before…

    Most Japanese use “kinbaku” as a genre name,
    and Japanese language DON’T have a term that “nawa-shibari”.

  5. Aha, I’m beginning to understand!
    More questions 😉

    Terms kikkou and karada. If “kikkou” is a turtle-shell, what is “karada”? Just a collective name for such “bindings”?

    What is the pronunciation of 自縛 ? jibaku?

    So, the term nawa-shibari was invented by the non-japanese, right? And now it’s incorrectly used just like hentai (e.g. http://www.nawashibari.com).

    Many-many thanks!

  6. 1. karada
    No. “karada (体)” is the body and the freash.
    “karada” is an incollective name for such “bindings”.
    “bindings” is “縛り” and “緊縛”.

    2. 自縛
    Yes. the pronunciation of “自縛” is “jibaku”.

    3. nawa-shibari
    Right. The term was invented by the non-japanese.

    “Nawa-shibari” like as “My head has headache.” in English… Maybe.

  7. Another question!
    What is the difference between 方, 法 and 方法?
    For example: 自縛方法 or 自縛方? And why not 自縛法?
    Thanks!

  8. the differences are:
    “方法” as methods contain pysically moves, some rules, and ways.
    “法” as the law.
    “方” as direction, or working person.

    correct: “自縛方法” as the binding methods.
    correct?: “自縛法” sounds like as “the law of the bondage”. Most Japanese DON’T use this term.
    incorrect: “自縛方”

    Japanese has the word “土方 (do-kata)”, as “construction workers” or “navvies”. In this word, “kata (方)” be used to “a person”.

  9. The pronunciation of 方法 is “houhou”, right?
    I have changed the table to:

    shibari-houhou 縛り方法
    jibaku-houhou 自縛方法

    Changing the subject a bit.

    How do you write (and pronounce 😉 zentai, pantyhose (or tights), stockings and swimsuit?

    Thanks again!

  10. 1. 方法
    Your pronouciation is right.

    2. 縛り方法
    I’d have mistake…

    “-方 (-kata)” contain meaning that “method”, too.
    so,
    incorrect: “縛り方法”
    correct: “縛り方 (shibari-kata)”
    sorry.

    “走る (hasiru)” is running, and “走行 (soukou)” is running, too.
    but,

    correct: “走り方 (hasiri-kata)”
    incorrect: “走り方法 (hasiri-houhou)”

    correct: “走行方法 (soukou-houhou)”
    incorrect: “走行方 (souhou-kata)”

    So, “方 (-kata)” isn’t connected after two kanjis idiom.
    “方法 (houhou)” can connected after two kanjis idiom.

    3. pronouciation and writing in Japanese
    zentai: zensin taitsu (zensin tights), 全身タイツ
    pantyhose: pansuto, パンスト (panty stocking)
    stockings: (same as English)
    swimsuit: 水着, mizugi

    -.
    I have a question.
    What time is “1210.04 am”?
    I can’t read “1210.04 am”, so please teach me.

  11. OK, I have updated the table, but is 自縛方法 correct? Since jibaku consists of two kanji hieroglyphs, 方法 should be used, right?

    About that weird time you mentioned. To be honest, I don’t know what is wrong with the settings of my blog. This is definitely a bug somewhere.

  12. Joe, I’m not sure that I understand the question. Do you want to translate something from English to Japanese?

  13. I was wondering, do you know what the Japanese name for Master is in trems of a BDSM Master owning a female slave and lifemate?. Thanks!

  14. Japanese-speakers, please correct me if I’m wrong:

    主人 [shujin] master (also husband)
    主人様 [shujin-sama] also master, but far socially superior (king, lord, god)
    御主人様 [go shujin-sama] my master
    奴隷 [dorei] slave
    支配的な [shihai-tekina] the dominant partner

  15. Name ” wrote:

    “アームバインダー” is “Arm Binder”.

    Thanks!

    This is a transliteration and should be read “amubainda”, right?

  16. Like Ra ” wrote:

    Thanks!
    This is a transliteration and should be read “amubainda”, right?

    Not sure if I posted that or not, but yeah, it’s a transliteration. Gets a few pages of results on pixiv, which is kinda what I use to test if I have the right term (I don’t speak Japanese, so I use google translate & test it to see if it gives the right results). In addition, I have a few more terms that I’ve found while searching for pictures:

    猿轡 (sarugutsuwa) is “Gag” or “Gagged”, as in the bondage kind.
    ギャグ is also “gag”, but it seems to refer to a joke, not a fun speech-impeding device.

    ボールギャグ (bōrugyagu) is “Ball gag”. This one gets pictures of people wearing… ball gags. (From here on, if a term gets the intended pictures when searched for, I’ll simply say it gets results.)
    猿轡ボール, 球猿轡, and 猿轡球 also translate as “ball gagged”, but get NO results. I’m not sure if this is because the term “ball gag” comes from English (actually, I’m not even sure which language named them first) and thus should remain in katakana, or for some other reason.

    リングギャグ (ringugyagu) is “ring gag”. This one gets results.
    リング猿轡, 指輪猿轡, and 猿轡指輪 also translate to “ring gag”, but gets no results. Same reason as “ball gagged”, I think. Not sure why 猿轡 translates to “gag” with “ring”, but to “gagged” with “ball”.

    パンティー (pantī) translates to “panties” or “panty”.
    パンティーギャグ should then translate to “panty gag”, but it gets no results on pixiv, so I’m not sure.
    パンティー猿轡 and 猿轡パンティー apparently translate to “gagged panties”. This is useless, but I find it amusing.
    I’m not sure if there’s some other term that would translate properly for this, such as “panties in mouth” or “mouth stuffed with panties”.

    下着 (shitagi) can apparently mean “underwear”, but seems to refer to bras.
    下着ギャグ, 下着猿轡, and 猿轡下着 give no results, and apparently translate to “gagged underwear”.

    スク水 (sukusui) is “school swimsuit”. If you’re not familiar with the difference between school swimsuits and normal swimsuits, a school swimsuit is the blue (or sometimes white) one-piece swimsuit schoolgirls usually wear in Japanese media, like this.
    スクール水着 (sukūru mizugi) also translates to “school swimsuit”. Both terms get results with pixiv, so I’m not sure which is right.

    バキュームベッド (bakyūmubeddo) translates to “vacuum bed”, and gets results. I’m not sure if there are any better terms for it.
    真空パック (Shinkū pakku) translates to “vacuum packing”, and is a subtype of breathplay fetish. This type, specifically.

    窒息 (chissoku) translates to “suffocation” or “asphyxiation”, and is the term you want to use to find breathplay pics.

    マゾ (mazo) translates to “masochist”.

    水責め (mizuzeme) means “waterboarding” and “water torture”. It appears to be a generic term for water-related fetishes, such as drowning/water peril and actual water torture.

    ストッキング (sutokkingu) appears to be both “stockings” and Stocking from Panty and Stocking with Garterbelt.
    黒タイツ (kuro taitsu) is “black tights”.
    I’m not sure if these are roughly the same as pansuto, there appears to be some overlap.

    Hopefully these were helpful to you, like your list was to me. I’m not 100% sure about their accuracy, it would be best if someone that speaks or understands Japanese could check them over.

  17. Anonymoose ” wrote:

    it would be best if someone that speaks or understands Japanese could check them over.

    Oh yes, we definitely need someone who speaks Japanese natively.

  18. Apparently, 呼吸制御 (kokyū seigyo) means “breathing control”. Just found it listed on a picture set, and searching pixiv for it gave a few results.

  19. Anonymoose ” wrote:

    Oh, and 首輪 (kubiwa) means “collar”.

    Neck is “kubi” 首
    But I think “collar” should be “Eri” 襟 or 衿. Possibly it’s a just a synonym.

  20. Ah. I didn’t know that. Something I find amusing: Google translate thinks 自縛 is “whatever caused them to kill themselves”, and yet it says 自 is “self” and 縛 is “strapping”.

  21. Very interesting blog. Thanks.
    I was wondering if nushi is also correct for Master, owner and husband. I m sorry i don t have thé exact kanji.

  22. Nawa Shibari is NOT an “incorrect term”. It is named for master Shibari artist Angela Nawa. Get your facts straight.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *