Searching in Japanese
The Internet is overflown with zentai, hentai, manga and other adult oriented stuff. But what about the motherland of these well-known terms? Time to search in Japanese!
| zentai | ゼンタイ 全身タイツ |
full-body tights |
| hentai | 変態 or へんたい |
abnormal, strange, weird, queer, pervert, kinky, almost a cursing word in Japanese. Incorrectly used in the rest of the world for adult manga |
| kigurumi | 着ぐるみ | costumed animal characters |
| 成年 | adult | |
| manga | 漫画 | cartoon, comics |
| adult manga | 成人漫画 | erotic cartoons |
| 18+ | 18禁 | prohibited to those not yet 18 years old |
| ecchi or ethci | エッチ えっち |
(1st letter of Hentai) soft erotica, naughty |
| shibari | 縛り しばり |
tying, binding with rope |
| shibaru | 縛る しばる |
to tie, to bind with rope |
| hojojutsu | 捕縄術 | is the traditional Japanese martial art of restraining a person using cord or rope. |
| nawajutsu | 縄術 | same as above |
| houhou | 方法 ほうほう |
a method, a way, a system |
| kata | 方 かた |
a method |
| shibari-kata | 縛り方 しばりかた |
methods of tying, binding with rope |
| ushiro-te-shibari | 後ろ手縛り | tying hands behind the back |
| nawa | 縄 なわ |
a rope |
| nawa-shi | 縄師 | a rope master |
| nawa shibari | 縄縛り | “rope-tying with rope” incorrect term invented by non-japanese |
| kinbaku | 緊縛 | bondage |
| jibaku | 自縛 | self-bondage |
| Serufu-bondeji | セルフボンデージ | Japanese transliteration of “self-bondage” |
| 簡易自縛 | simple self-bondage | |
| jibaku-houhou | 自縛方法 | self-bondage methods |
| kikkou | 亀甲 | turtle shell |
| kikkou-shibari | 亀甲縛り | the binding in a form of a turtle shell |
| karada | 体 からだ |
The body. The term is incorrectly used instead of kikkou-shibari |
| kanchou | 浣腸 かんちょう |
rinsing of colons or enema |
| Pantīsutokkingu | パンティーストッキング |
pantyhose |
| Taitsu | タイツ |
tights |
mizugi | 水着 |
swimsuit |
Related posts:
- Hojojutsu. Traditional Japanese art of rope bondage
What: Japanese manual for tying up prisoners (捕縄術 – hojojutsu or 縄術 – nawajutsu). Where: the item itself, the shop... - Self-bondage art. Part V. “Ayami-chan jibaku!”
See Part I, Part II, Part III, Part IV. You never know what your kids are doing at home when... - Self-bondage art. Part VII. “Jibaku No Koi” (The romance of self-bondage). Updated.
Updated on May 19, 2010 @ 14:50: Added English translation. Posted on May 12, 2010 @ 02:39. See Part VI,... - Bondage tool, “Water flower”, or what are those Japanese about?
I came across this picture on one of the picture forums, so there were no description or explanation. What are... - Kikkou (karada) (self)-bondage technique. Translated!
Update July 11, 2009 @ 01:42: Many thanks to BinaryFreedom who translated the text! Click on the pictures to see...
21 Responses to “Searching in Japanese”
Blog updates'



A good discussion over the terms: what is hentai
Comment :: December 25, 2006 at 03:29 :: Quote
[...] is Zentai? Nobody can describe it better than a Japanese deeply involved in zentai. This is an excerpt from [...]
Pingback :: July 5, 2007 at 01:22 :: Quote
adding your list;
“comike” is “comic market”, at Big Sight, Ariake, Tokyo. They open two times in an year, summer and winter, last week of August and December.
“doujinsi” is a comic that made by amatures or coteries, and you can buy its in “comike”.
“zentai” as “spandex catsuit”. Catsuits made by latex or rubber, but its made by spandex in Japan.
“kinbaku” is bondage, using A rope only. Rope master is called “nawa-si”. “nawa” means a rope, “si” means person.
“hentai” is a noun or an ajective or a pronoun.
“hentai manga” as “erotic comic”,
“hentai eiga” as “abnormal movie”, and
“hentai” as “abnormal person”.
If you use this word only, when you point an abnormal person. In Japan, Japanese use this word as pronoun mostly.
Comment :: April 4, 2008 at 02:44 :: Quote
Thanks much! Will update the table!
Some questions.
You are saying that
“kinbaku” is bondage, using a rope only.
What is the differense between “kinbaku” and “nawa-shibari”, then? Or they can be used as synonyms?
I notice that “縛” is used in all words related to bondage (kinbaku, shibari)
Do I understand correctly, that 縛り is shibari in kanji?
I’m close to beginning to learn Japanese…
Comment :: April 4, 2008 at 03:11 :: Quote
So, they CANNOT be used as synonyms.
“rope tying” as “Shibari (縛り)” only.
“縛る (shibaru)” is verb, means “bind with rope”,
“縛り (shibari)” is noun, already contains a meaning that “with rope”.
You don’t have to say “rope (nawa)” again.
Exsamples,
If you see Japanese-style bound women (or an woman), then;
incorrect: “It’s beautiful KINBAKU.”
correct: “It’s beautiful SHIBARI.”
If you buy some videos in Japan, then;
incorrect: “SHIBARI-mono, please.”
correct: “KINBAKU-mono, please.”
(“-mono” is a suffix.
“jukujo-mono (熟女-モノ)” means genre of matures and MILFs,
“joshikousei-mono (女子高生-モノ)” meas genre of school girls,
“kosupure-mono (コスプレ-モノ)” means genre of costume play, and
“kancho-mono (浣腸-モノ)” means genre of enema, etc.)
Or rope methods;
incorrect: “kikkou-KINBAKU.”
correct: “kikkou-SHIBARI”
(kikkou” is turtle’s shell. kikkou-shibari: http://www.sexoteric.com/pic/nl/artpic/18/146/rm20030928-4853.jpg)
Japanese is difficult for the Japanese…
Comment :: April 4, 2008 at 12:37 :: Quote
mistake…
please read this before…
Most Japanese use “kinbaku” as a genre name,
and Japanese language DON’T have a term that “nawa-shibari”.
Comment :: April 4, 2008 at 12:40 :: Quote
Aha, I’m beginning to understand!
More questions ;-)
Terms kikkou and karada. If “kikkou” is a turtle-shell, what is “karada”? Just a collective name for such “bindings”?
What is the pronunciation of 自縛 ? jibaku?
So, the term nawa-shibari was invented by the non-japanese, right? And now it’s incorrectly used just like hentai (e.g. http://www.nawashibari.com).
Many-many thanks!
Comment :: April 4, 2008 at 13:35 :: Quote
1. karada
No. “karada (体)” is the body and the freash.
“karada” is an incollective name for such “bindings”.
“bindings” is “縛り” and “緊縛”.
2. 自縛
Yes. the pronunciation of “自縛” is “jibaku”.
3. nawa-shibari
Right. The term was invented by the non-japanese.
“Nawa-shibari” like as “My head has headache.” in English… Maybe.
Comment :: April 5, 2008 at 06:02 :: Quote
The second iteration is ready. I have updated the table above.
Comment :: April 6, 2008 at 01:39 :: Quote
Another question!
What is the difference between 方, 法 and 方法?
For example: 自縛方法 or 自縛方? And why not 自縛法?
Thanks!
Comment :: April 6, 2008 at 12:38 :: Quote
the differences are:
“方法” as methods contain pysically moves, some rules, and ways.
“法” as the law.
“方” as direction, or working person.
correct: “自縛方法” as the binding methods.
correct?: “自縛法” sounds like as “the law of the bondage”. Most Japanese DON’T use this term.
incorrect: “自縛方”
Japanese has the word “土方 (do-kata)”, as “construction workers” or “navvies”. In this word, “kata (方)” be used to “a person”.
Comment :: April 7, 2008 at 06:44 :: Quote
The pronunciation of 方法 is “houhou”, right?
I have changed the table to:
shibari-houhou 縛り方法
jibaku-houhou 自縛方法
Changing the subject a bit.
How do you write (and pronounce ;-) zentai, pantyhose (or tights), stockings and swimsuit?
Thanks again!
Comment :: April 7, 2008 at 10:04 :: Quote
[...] Your page is on StumbleUpon [...]
Pingback :: April 9, 2008 at 07:19 :: Quote
1. 方法
Your pronouciation is right.
2. 縛り方法
I’d have mistake…
“-方 (-kata)” contain meaning that “method”, too.
so,
incorrect: “縛り方法”
correct: “縛り方 (shibari-kata)”
sorry.
“走る (hasiru)” is running, and “走行 (soukou)” is running, too.
but,
correct: “走り方 (hasiri-kata)”
incorrect: “走り方法 (hasiri-houhou)”
correct: “走行方法 (soukou-houhou)”
incorrect: “走行方 (souhou-kata)”
So, “方 (-kata)” isn’t connected after two kanjis idiom.
“方法 (houhou)” can connected after two kanjis idiom.
3. pronouciation and writing in Japanese
zentai: zensin taitsu (zensin tights), 全身タイツ
pantyhose: pansuto, パンスト (panty stocking)
stockings: (same as English)
swimsuit: 水着, mizugi
-.
I have a question.
What time is “1210.04 am”?
I can’t read “1210.04 am”, so please teach me.
Comment :: April 9, 2008 at 07:58 :: Quote
OK, I have updated the table, but is 自縛方法 correct? Since jibaku consists of two kanji hieroglyphs, 方法 should be used, right?
About that weird time you mentioned. To be honest, I don’t know what is wrong with the settings of my blog. This is definitely a bug somewhere.
Comment :: April 10, 2008 at 03:09 :: Quote
[...] nawa shibari (縄縛り, nawa shibari?): (noun) rope-tying with a rope (an incorrect, “made-up” term, does not exist in Japanese [1]) [...]
Pingback :: April 11, 2008 at 19:25 :: Quote
[...] nawa shibari (縄縛り, nawa shibari?): (noun) rope-tying with a rope (an incorrect, “made-up” term, does not exist in Japanese [1]) [...]
Pingback :: May 11, 2008 at 16:04 :: Quote
[...] December 28, 2008 @02:17: Yet another method of tying karada or more precise kikkou (see terms and translation here). [...]
Pingback :: July 11, 2009 at 01:46 :: Quote
[...] and for everybody. Including self-bondagers. See the pictures below. See the Japanese terms here. [...]
Pingback :: November 2, 2009 at 02:46 :: Quote
Question: How can a woman tied nawashi word in Japanese right?
Comment :: May 14, 2010 at 14:24 :: Quote
Joe, I’m not sure that I understand the question. Do you want to translate something from English to Japanese?
Comment :: May 14, 2010 at 16:11 :: Quote