“Self-bondage” in different languages

How do people from different part of the world bind themselves? Just search the Internet using the word “self-bondage” in another language.

In many languages people simply transliterate the English “self-bondage”. For example, in Japanese it will be “Serufu-bonteji”.

Language Translation Meaning, Comments
English self-bondage
Dutch zelfbondage self-bondage
German Selbstfesselung self-fettering
Russian селфбондаж
transliteration of self-bondage
Japanese 自縛
self-lashing (borrowed from Chinese)
transliteration of self-bondage
Chinese 自縛 self-lashing
Czech samosvazováni self-binding
Bulgarian самообездвижване self-restriction
France l’auto-bondage self- or auto-bondage
Italian self bondage
Swedish självbondage self–bondage
Let’s help each other with the proper translation! Please comment on this thread!

9 thoughts on ““Self-bondage” in different languages”

  1. Actually, the Japanese are using the Chinese characters, not the other way around.

  2. That’s interesting, because various automatic translators (e.g. Google) think otherwise.

    Could you please also have a look at this page:


  3. And the more appropiate translation of the German term would be “self-tying”.

    Oh, and don’t trust automatic translators.

  4. What do you think about “fettering”? In my opinion, “to bind” and “to tie” are very close synonyms, while “fettering” stands apart and matches “Fesselung” much closer. Opinions?

    Automatic translators are good for the very first iteration if no dictionaries are available. For this particular table I checked corresponding self-bondage forums 😉

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *