Like Ra's Naughty Forum
Wie übersetzt man "Good Girl"? - Printable Version

+- Like Ra's Naughty Forum (https://www.likera.com/forum/mybb)
+-- Forum: International forums (https://www.likera.com/forum/mybb/Forum-International-forums)
+--- Forum: Deutsch (https://www.likera.com/forum/mybb/Forum-Deutsch)
+--- Thread: Wie übersetzt man "Good Girl"? (/Thread-Wie-%C3%BCbersetzt-man-Good-Girl)



Wie übersetzt man "Good Girl"? - giggly_unit - 18 Oct 2023

Ich beschäftige mich nun seit einiger Zeit mit diesem conundrum. Sollte man es belassen wie es ist? Das übliche brave mädchen hat meiner ansicht nach zu wenig Frikative und erzeugt nicht das nötige schaudern, das einem deutschen Muttersprachler_innen wie mir das englische "Good Girl" erzeugt. Das artige Mädchen kommt dem schon etwas näher, aber es wirkt etwas archaisch was ja vielleicht auch dem ein oder anderen gefallen mag. Aber vielleicht gibt es hier ja noch eingaben die deutsche hypnose etwas mehr mit dem Mainstream verbinden könnte.


RE: Wie übersetzt man "Good Girl"? - krinlyc - 19 Oct 2023

Ich übersetze es mit "gutes Mädchen" -- artig finde ich unpassend.


RE: Wie übersetzt man "Good Girl"? - giggly_unit - 20 Oct 2023

(19 Oct 2023, 18:28 )krinlyc Wrote: Ich übersetze es mit "gutes Mädchen"
Okay, auch ne idee, magst du sagen wie du dazu gekomen bist?
Sicherlich geschmackssache, mir war das "gut" zu mittelmäßig, obwohl es die direkte Übersetzung ist. Ich weiss nicht was es ist, was mich an dem englischen good girl so reizt, das war schon da bevor ich mit hypnose angefangen habe. Ich suche nach Worten die mir ein eben solches Gefühl vermitteln. Für mich käme dort artig schon eher in Betracht, aber ich erkenne durchaus an, dass es kantig klingt und nicht gerade zeitgemäß ist.


RE: Wie übersetzt man "Good Girl"? - Like Ra - 20 Oct 2023

Was denkst du über:
- Nettes Mädchen
- Hübsches Mädchen
- Braves Mädchen
- Reizendes Mädchen
- Schönes Mädchen
... oder ...
- Good Girl ??? (Wie in der chinesischen Version.)


RE: Wie übersetzt man "Good Girl"? - giggly_unit - 20 Oct 2023

Oder ein liebes Mädchen?


RE: Wie übersetzt man "Good Girl"? - giggly_unit - 20 Oct 2023

(20 Oct 2023, 01:03 )Like Ra Wrote: Was denkst du über:
- Nettes Mädchen
- Hübsches Mädchen
- Braves Mädchen
- Reizendes Mädchen
- Schönes Mädchen
... oder ...
- Good Girl ??? (Wie in der chinesischen Version.)


Ich denke good girl ist soweit legitim weil es ja sowieso immer mehr Anglizismen gibt, Braves Mädchen wäre zwar inhaltlich passend, klingt aber irgendwie für mich etwas platt. Hübsch, Reizend, Schön ist so aufs äusserliche, und nett, ist zwar ganz nett...
Bei Good Girl habe ich eher so erinnerungen als kleines Kind gelobt zu werden.


RE: Wie übersetzt man "Good Girl"? - Like Ra - 20 Oct 2023

(20 Oct 2023, 01:55 )giggly_unit Wrote: Bei Good Girl habe ich eher so erinnerungen als kleines Kind gelobt zu werden.
Wahrscheinlich ist das die Idee dahinter?


RE: Wie übersetzt man "Good Girl"? - thominhose - 20 Oct 2023

Kann leider mit nichts aufwarten, was besser als die bisherigen Vorschläge wäre. So manche Trigger sind ja eher lang, aber ich denke schon, dass es der Reiz vieler ist, kurz zu sein, und lyrische Attribute zu haben, also Reime oder Alliterationen, und das macht eben Good Girl aus, ohne dass es eine sinngemäße Alternative mit ähnlichen Qualitäten gäbe. Bspw. fiele mir gute Stute, wenn's um's phonetische geht, aber inhaltlich vielleicht nicht in allen Fällen angebracht. Süßer Schatz könnte dann aber für Fälle herhalten, wo man ein weniger sanfter sein möchte.


RE: Wie übersetzt man "Good Girl"? - krinlyc - 20 Oct 2023

Ich nutze "gutes Mädchen", weil

es sehr schön in den Redefluß passt

es bestärkt im Sinne "gut gemacht"

es verniedlicht "Mädchen"

daher finde es ich sehr passend diese Floskel während einer Hypnose, als Bestätigung zu nutzen.