<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Searching in Japanese</title>
	<atom:link href="http://www.likera.com/blog/wp/archives/59/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.likera.com/blog/wp/archives/59</link>
	<description>art drawings photo fetish fashion bondage self-bondage bdsm pantyhose tights for men latex rubber swimsuits leotard restraints plugs rope chain enema technique single-glove sleep sack hood latex mask gag inflatable bound high heels selfbondage</description>
	<lastBuildDate>Tue, 18 Jun 2013 14:14:23 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
	<item>
		<title>By: Anonymoose</title>
		<link>http://www.likera.com/blog/wp/archives/59/comment-page-1#comment-106165</link>
		<dc:creator>Anonymoose</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Dec 2012 02:19:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.likera.com/blog/wp/archives/59#comment-106165</guid>
		<description><![CDATA[Ah.  I didn&#039;t know that.  Something I find amusing: Google translate thinks 自縛 is &quot;whatever caused them to kill themselves&quot;, and yet it says 自 is &quot;self&quot; and 縛 is &quot;strapping&quot;.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ah.  I didn&#8217;t know that.  Something I find amusing: Google translate thinks 自縛 is &#8220;whatever caused them to kill themselves&#8221;, and yet it says 自 is &#8220;self&#8221; and 縛 is &#8220;strapping&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Like Ra</title>
		<link>http://www.likera.com/blog/wp/archives/59/comment-page-1#comment-106109</link>
		<dc:creator>Like Ra</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Dec 2012 13:31:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.likera.com/blog/wp/archives/59#comment-106109</guid>
		<description><![CDATA[&quot;&lt;a href=http://www.likera.com/blog/wp/archives/59/comment-page-1#comment-106101 rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Anonymoose &lt;/a&gt;&quot; wrote: Oh, and 首輪 (kubiwa) means “collar”.
Neck is &quot;kubi&quot; 首
But I think &quot;collar&quot; should be &quot;Eri&quot; 襟 or 衿. Possibly it&#039;s a just a synonym.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><i>&#8220;<a href=http://www.likera.com/blog/wp/archives/59/comment-page-1#comment-106101 rel="nofollow">Anonymoose </a>&#8221; wrote:</i><br />
<blockquote>Oh, and 首輪 (kubiwa) means “collar”.</p></blockquote>
<p>Neck is &#8220;kubi&#8221; 首<br />
But I think &#8220;collar&#8221; should be &#8220;Eri&#8221; 襟 or 衿. Possibly it&#8217;s a just a synonym.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Like Ra</title>
		<link>http://www.likera.com/blog/wp/archives/59/comment-page-1#comment-106107</link>
		<dc:creator>Like Ra</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Dec 2012 13:14:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.likera.com/blog/wp/archives/59#comment-106107</guid>
		<description><![CDATA[kokyū is definitely breathing in Japanese.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>kokyū is definitely breathing in Japanese.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anonymoose</title>
		<link>http://www.likera.com/blog/wp/archives/59/comment-page-1#comment-106103</link>
		<dc:creator>Anonymoose</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Dec 2012 06:55:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.likera.com/blog/wp/archives/59#comment-106103</guid>
		<description><![CDATA[Apparently, 呼吸制御 (kokyū seigyo) means &quot;breathing control&quot;.  Just found it listed on a picture set, and searching pixiv for it gave a few results.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Apparently, <strong>呼吸制御</strong> (kokyū seigyo) means &#8220;breathing control&#8221;.  Just found it listed on a picture set, and searching pixiv for it gave a few results.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Like Ra</title>
		<link>http://www.likera.com/blog/wp/archives/59/comment-page-1#comment-106102</link>
		<dc:creator>Like Ra</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Dec 2012 01:12:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.likera.com/blog/wp/archives/59#comment-106102</guid>
		<description><![CDATA[&quot;&lt;a href=http://www.likera.com/blog/wp/archives/59/comment-page-1#comment-106099 rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Anonymoose &lt;/a&gt;&quot; wrote: it would be best if someone that speaks or understands Japanese could check them over.
Oh yes, we definitely need someone who speaks Japanese natively.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><i>&#8220;<a href=http://www.likera.com/blog/wp/archives/59/comment-page-1#comment-106099 rel="nofollow">Anonymoose </a>&#8221; wrote:</i><br />
<blockquote>it would be best if someone that speaks or understands Japanese could check them over.</p></blockquote>
<p>Oh yes, we definitely need someone who speaks Japanese natively.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anonymoose</title>
		<link>http://www.likera.com/blog/wp/archives/59/comment-page-1#comment-106101</link>
		<dc:creator>Anonymoose</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Dec 2012 01:03:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.likera.com/blog/wp/archives/59#comment-106101</guid>
		<description><![CDATA[Oh, and 首輪 (kubiwa) means &quot;collar&quot;.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oh, and <strong>首輪</strong> (kubiwa) means &#8220;collar&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anonymoose</title>
		<link>http://www.likera.com/blog/wp/archives/59/comment-page-1#comment-106099</link>
		<dc:creator>Anonymoose</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Dec 2012 00:52:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.likera.com/blog/wp/archives/59#comment-106099</guid>
		<description><![CDATA[&quot;&lt;a href=&quot;http://www.likera.com/blog/wp/archives/59/comment-page-1#comment-94837&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Like Ra &lt;/a&gt;&quot; wrote: Thanks!
This is a transliteration and should be read “amubainda”, right?

Not sure if I posted that or not, but yeah, it&#039;s a transliteration.  Gets a few pages of results on pixiv, which is kinda what I use to test if I have the right term (I don&#039;t speak Japanese, so I use google translate &amp; test it to see if it gives the right results).  In addition, I have a few more terms that I&#039;ve found while searching for pictures:

猿轡 (sarugutsuwa) is &quot;Gag&quot; or &quot;Gagged&quot;, as in the bondage kind.
ギャグ is also &quot;gag&quot;, but it seems to refer to a joke, not a fun speech-impeding device.

ボールギャグ (bōrugyagu) is &quot;Ball gag&quot;.  This one gets pictures of people wearing... ball gags.  (From here on, if a term gets the intended pictures when searched for, I&#039;ll simply say it gets results.)
猿轡ボール, 球猿轡, and 猿轡球 also translate as &quot;ball gagged&quot;, but get NO results.  I&#039;m not sure if this is because the term &quot;ball gag&quot; comes from English (actually, I&#039;m not even sure which language named them first) and thus should remain in katakana, or for some other reason.

リングギャグ (ringugyagu) is &quot;ring gag&quot;.  This one gets results.
リング猿轡, 指輪猿轡, and 猿轡指輪 also translate to &quot;ring gag&quot;, but gets no results.  Same reason as &quot;ball gagged&quot;, I think.  Not sure why 猿轡 translates to &quot;gag&quot; with &quot;ring&quot;, but to &quot;gagged&quot; with &quot;ball&quot;.

パンティー (pantī) translates to &quot;panties&quot; or &quot;panty&quot;.
パンティーギャグ should then translate to &quot;panty gag&quot;, but it gets no results on pixiv, so I&#039;m not sure.
パンティー猿轡 and 猿轡パンティー apparently translate to &quot;gagged panties&quot;.  This is useless, but I find it amusing.
I&#039;m not sure if there&#039;s some other term that would translate properly for this, such as &quot;panties in mouth&quot; or &quot;mouth stuffed with panties&quot;.

下着 (shitagi) can apparently mean &quot;underwear&quot;, but seems to refer to bras.
下着ギャグ, 下着猿轡, and 猿轡下着 give no results, and apparently translate to &quot;gagged underwear&quot;.

スク水 (sukusui) is &quot;school swimsuit&quot;.  If you&#039;re not familiar with the difference between school swimsuits and normal swimsuits, a school swimsuit is the blue (or sometimes white) one-piece swimsuit schoolgirls usually wear in Japanese media, like &lt;a href=&quot;http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&amp;illust_id=31961634&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;this&lt;/a&gt;.
スクール水着 (sukūru mizugi) also translates to &quot;school swimsuit&quot;.  Both terms get results with pixiv, so I&#039;m not sure which is right.

バキュームベッド (bakyūmubeddo) translates to &quot;vacuum bed&quot;, and gets results.  I&#039;m not sure if there are any better terms for it.
真空パック (Shinkū pakku) translates to &quot;vacuum packing&quot;, and is a subtype of breathplay fetish.  &lt;a href=&quot;http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&amp;illust_id=22547872&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;This type&lt;/a&gt;, specifically.

窒息 (chissoku) translates to &quot;suffocation&quot; or &quot;asphyxiation&quot;, and is the term you want to use to find breathplay pics.

マゾ (mazo) translates to &quot;masochist&quot;.

水責め (mizuzeme) means &quot;waterboarding&quot; and &quot;water torture&quot;.  It appears to be a generic term for water-related fetishes, such as drowning/water peril and actual water torture.

ストッキング (sutokkingu) appears to be both &quot;stockings&quot; and Stocking from Panty and Stocking with Garterbelt.
黒タイツ (kuro taitsu) is &quot;black tights&quot;.
I&#039;m not sure if these are roughly the same as pansuto, there appears to be some overlap.


Hopefully these were helpful to you, like your list was to me.  I&#039;m not 100% sure about their accuracy, it would be best if someone that speaks or understands Japanese could check them over.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><i>&#8220;<a href="http://www.likera.com/blog/wp/archives/59/comment-page-1#comment-94837" rel="nofollow">Like Ra </a>&#8221; wrote:</i><br />
<blockquote>Thanks!<br />
This is a transliteration and should be read “amubainda”, right?</p></blockquote>
<p>Not sure if I posted that or not, but yeah, it&#8217;s a transliteration.  Gets a few pages of results on pixiv, which is kinda what I use to test if I have the right term (I don&#8217;t speak Japanese, so I use google translate &amp; test it to see if it gives the right results).  In addition, I have a few more terms that I&#8217;ve found while searching for pictures:</p>
<p><strong>猿轡</strong> (sarugutsuwa) is &#8220;Gag&#8221; or &#8220;Gagged&#8221;, as in the bondage kind.<br />
<strong>ギャグ</strong> is also &#8220;gag&#8221;, but it seems to refer to a joke, not a fun speech-impeding device.</p>
<p><strong>ボールギャグ</strong> (bōrugyagu) is &#8220;Ball gag&#8221;.  This one gets pictures of people wearing&#8230; ball gags.  (From here on, if a term gets the intended pictures when searched for, I&#8217;ll simply say it gets results.)<br />
<strong>猿轡ボール</strong>, <strong>球猿轡</strong>, and <strong>猿轡球</strong> also translate as &#8220;ball gagged&#8221;, but get NO results.  I&#8217;m not sure if this is because the term &#8220;ball gag&#8221; comes from English (actually, I&#8217;m not even sure which language named them first) and thus should remain in katakana, or for some other reason.</p>
<p><strong>リングギャグ</strong> (ringugyagu) is &#8220;ring gag&#8221;.  This one gets results.<br />
<strong>リング猿轡</strong>, <strong>指輪猿轡</strong>, and <strong>猿轡指輪</strong> also translate to &#8220;ring gag&#8221;, but gets no results.  Same reason as &#8220;ball gagged&#8221;, I think.  Not sure why 猿轡 translates to &#8220;gag&#8221; with &#8220;ring&#8221;, but to &#8220;gagged&#8221; with &#8220;ball&#8221;.</p>
<p><strong>パンティー</strong> (pantī) translates to &#8220;panties&#8221; or &#8220;panty&#8221;.<br />
<strong>パンティーギャグ</strong> should then translate to &#8220;panty gag&#8221;, but it gets no results on pixiv, so I&#8217;m not sure.<br />
<strong>パンティー猿轡</strong> and <strong>猿轡パンティー</strong> apparently translate to &#8220;gagged panties&#8221;.  This is useless, but I find it amusing.<br />
I&#8217;m not sure if there&#8217;s some other term that would translate properly for this, such as &#8220;panties in mouth&#8221; or &#8220;mouth stuffed with panties&#8221;.</p>
<p><strong>下着</strong> (shitagi) can apparently mean &#8220;underwear&#8221;, but seems to refer to bras.<br />
<strong>下着ギャグ</strong>, <strong>下着猿轡</strong>, and <strong>猿轡下着</strong> give no results, and apparently translate to &#8220;gagged underwear&#8221;.</p>
<p><strong>スク水</strong> (sukusui) is &#8220;school swimsuit&#8221;.  If you&#8217;re not familiar with the difference between school swimsuits and normal swimsuits, a school swimsuit is the blue (or sometimes white) one-piece swimsuit schoolgirls usually wear in Japanese media, like <a href="http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&amp;illust_id=31961634" rel="nofollow">this</a>.<br />
<strong>スクール水着</strong> (sukūru mizugi) also translates to &#8220;school swimsuit&#8221;.  Both terms get results with pixiv, so I&#8217;m not sure which is right.</p>
<p><strong>バキュームベッド</strong> (bakyūmubeddo) translates to &#8220;vacuum bed&#8221;, and gets results.  I&#8217;m not sure if there are any better terms for it.<br />
<strong>真空パック</strong> (Shinkū pakku) translates to &#8220;vacuum packing&#8221;, and is a subtype of breathplay fetish.  <a href="http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&amp;illust_id=22547872" rel="nofollow">This type</a>, specifically.</p>
<p><strong>窒息</strong> (chissoku) translates to &#8220;suffocation&#8221; or &#8220;asphyxiation&#8221;, and is the term you want to use to find breathplay pics.</p>
<p><strong>マゾ</strong> (mazo) translates to &#8220;masochist&#8221;.</p>
<p><strong>水責め</strong> (mizuzeme) means &#8220;waterboarding&#8221; and &#8220;water torture&#8221;.  It appears to be a generic term for water-related fetishes, such as drowning/water peril and actual water torture.</p>
<p><strong>ストッキング</strong> (sutokkingu) appears to be both &#8220;stockings&#8221; and Stocking from <em>Panty and Stocking with Garterbelt</em>.<br />
<strong>黒タイツ</strong> (kuro taitsu) is &#8220;black tights&#8221;.<br />
I&#8217;m not sure if these are roughly the same as pansuto, there appears to be some overlap.</p>
<p>Hopefully these were helpful to you, like your list was to me.  I&#8217;m not 100% sure about their accuracy, it would be best if someone that speaks or understands Japanese could check them over.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Boys like girls, Otoko No Ko Club and a new Japanese art &#124; Like Ra&#039;s Naughty Blog</title>
		<link>http://www.likera.com/blog/wp/archives/59/comment-page-1#comment-95679</link>
		<dc:creator>Boys like girls, Otoko No Ko Club and a new Japanese art &#124; Like Ra&#039;s Naughty Blog</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Jan 2012 03:08:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.likera.com/blog/wp/archives/59#comment-95679</guid>
		<description><![CDATA[[...] also Searching in Japanese  #gallery-1 { margin: auto; } #gallery-1 .gallery-item { float: left; margin-top: 10px; text-align: [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] also Searching in Japanese  #gallery-1 { margin: auto; } #gallery-1 .gallery-item { float: left; margin-top: 10px; text-align: [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Like Ra</title>
		<link>http://www.likera.com/blog/wp/archives/59/comment-page-1#comment-94837</link>
		<dc:creator>Like Ra</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Dec 2011 08:03:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.likera.com/blog/wp/archives/59#comment-94837</guid>
		<description><![CDATA[&quot;&lt;a href=&quot;http://www.likera.com/blog/wp/archives/59/comment-page-1#comment-94632&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Name &lt;/a&gt;&quot; wrote: “アームバインダー” is “Arm Binder”.
Thanks!

This is a transliteration and should be read &quot;amubainda&quot;, right?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><i>&#8220;<a href="http://www.likera.com/blog/wp/archives/59/comment-page-1#comment-94632" rel="nofollow">Name </a>&#8221; wrote:</i><br />
<blockquote>“アームバインダー” is “Arm Binder”.</p></blockquote>
<p>Thanks!</p>
<p>This is a transliteration and should be read &#8220;amubainda&#8221;, right?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Name</title>
		<link>http://www.likera.com/blog/wp/archives/59/comment-page-1#comment-94632</link>
		<dc:creator>Name</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Dec 2011 01:15:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.likera.com/blog/wp/archives/59#comment-94632</guid>
		<description><![CDATA[&quot;アームバインダー&quot; is &quot;Arm Binder&quot;.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;アームバインダー&#8221; is &#8220;Arm Binder&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Phoenix_Rizing</title>
		<link>http://www.likera.com/blog/wp/archives/59/comment-page-1#comment-91270</link>
		<dc:creator>Phoenix_Rizing</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Apr 2011 22:29:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.likera.com/blog/wp/archives/59#comment-91270</guid>
		<description><![CDATA[Thank you so much!! I will try these out for my partner.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you so much!! I will try these out for my partner.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Like Ra</title>
		<link>http://www.likera.com/blog/wp/archives/59/comment-page-1#comment-91266</link>
		<dc:creator>Like Ra</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Apr 2011 18:00:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.likera.com/blog/wp/archives/59#comment-91266</guid>
		<description><![CDATA[Japanese-speakers, please correct me if I&#039;m wrong:

主人 [shujin] master (also husband)
主人様  [shujin-sama] also master, but far socially superior (king, lord, god)
御主人様 [go shujin-sama] my master
奴隷     [dorei]  slave
支配的な [shihai-tekina] the dominant partner]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Japanese-speakers, please correct me if I&#8217;m wrong:</p>
<p>主人 [shujin] master (also husband)<br />
主人様  [shujin-sama] also master, but far socially superior (king, lord, god)<br />
御主人様 [go shujin-sama] my master<br />
奴隷     [dorei]  slave<br />
支配的な [shihai-tekina] the dominant partner</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Phoenix_Rizing</title>
		<link>http://www.likera.com/blog/wp/archives/59/comment-page-1#comment-91265</link>
		<dc:creator>Phoenix_Rizing</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Apr 2011 14:27:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.likera.com/blog/wp/archives/59#comment-91265</guid>
		<description><![CDATA[I was wondering, do you know what the Japanese name for Master is in trems of a BDSM Master owning a female slave and lifemate?. Thanks!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I was wondering, do you know what the Japanese name for Master is in trems of a BDSM Master owning a female slave and lifemate?. Thanks!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Like Ra</title>
		<link>http://www.likera.com/blog/wp/archives/59/comment-page-1#comment-77990</link>
		<dc:creator>Like Ra</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 May 2010 14:11:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.likera.com/blog/wp/archives/59#comment-77990</guid>
		<description><![CDATA[Joe, I&#039;m not sure that I understand the question. Do you want to translate something from English to Japanese? ]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Joe, I&#8217;m not sure that I understand the question. Do you want to translate something from English to Japanese? </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joe</title>
		<link>http://www.likera.com/blog/wp/archives/59/comment-page-1#comment-77989</link>
		<dc:creator>Joe</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 May 2010 12:24:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.likera.com/blog/wp/archives/59#comment-77989</guid>
		<description><![CDATA[Question: How can a woman tied nawashi word in Japanese right?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Question: How can a woman tied nawashi word in Japanese right?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Hojojutsu. Traditional Japanese art of rope bondage</title>
		<link>http://www.likera.com/blog/wp/archives/59/comment-page-1#comment-75855</link>
		<dc:creator>Hojojutsu. Traditional Japanese art of rope bondage</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 01:46:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.likera.com/blog/wp/archives/59#comment-75855</guid>
		<description><![CDATA[[...] and for everybody. Including self-bondagers. See the pictures below. See the Japanese terms here. [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] and for everybody. Including self-bondagers. See the pictures below. See the Japanese terms here. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kikkou (karada) (self)-bondage technique. Translated!</title>
		<link>http://www.likera.com/blog/wp/archives/59/comment-page-1#comment-74897</link>
		<dc:creator>Kikkou (karada) (self)-bondage technique. Translated!</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 23:46:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.likera.com/blog/wp/archives/59#comment-74897</guid>
		<description><![CDATA[[...] December 28, 2008 @02:17: Yet another method of tying karada or more precise kikkou (see terms and translation here). [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] December 28, 2008 @02:17: Yet another method of tying karada or more precise kikkou (see terms and translation here). [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: www.mainlist.hekko.pl Maine site</title>
		<link>http://www.likera.com/blog/wp/archives/59/comment-page-1#comment-66352</link>
		<dc:creator>www.mainlist.hekko.pl Maine site</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 May 2008 14:04:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.likera.com/blog/wp/archives/59#comment-66352</guid>
		<description><![CDATA[&lt;!--%kramer-ref-pre%--&gt;[...] nawa shibari (縄縛り, nawa shibari?): (noun) rope-tying with a rope (an incorrect, &quot;made-up&quot; term, does not exist in Japanese [1]) [...]&lt;!--%kramer-ref-post%--&gt;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><!--%kramer-ref-pre%-->[...] nawa shibari (縄縛り, nawa shibari?): (noun) rope-tying with a rope (an incorrect, &#8220;made-up&#8221; term, does not exist in Japanese [1]) [...]<!--%kramer-ref-post%--></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Japanese bondage - Wikipedia, the free encyclopedia</title>
		<link>http://www.likera.com/blog/wp/archives/59/comment-page-1#comment-64583</link>
		<dc:creator>Japanese bondage - Wikipedia, the free encyclopedia</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Apr 2008 17:25:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.likera.com/blog/wp/archives/59#comment-64583</guid>
		<description><![CDATA[&lt;!--%kramer-ref-pre%--&gt;[...] nawa shibari (縄縛り, nawa shibari?): (noun) rope-tying with a rope (an incorrect, &quot;made-up&quot; term, does not exist in Japanese [1]) [...]&lt;!--%kramer-ref-post%--&gt;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><!--%kramer-ref-pre%-->[...] nawa shibari (縄縛り, nawa shibari?): (noun) rope-tying with a rope (an incorrect, &#8220;made-up&#8221; term, does not exist in Japanese [1]) [...]<!--%kramer-ref-post%--></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Like Ra</title>
		<link>http://www.likera.com/blog/wp/archives/59/comment-page-1#comment-63976</link>
		<dc:creator>Like Ra</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Apr 2008 01:09:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.likera.com/blog/wp/archives/59#comment-63976</guid>
		<description><![CDATA[OK, I have updated the table, but is 自縛方法 correct? Since jibaku consists of two kanji hieroglyphs, 方法 should be used, right?

About that weird time you mentioned. To be honest, I don&#039;t know what is wrong with the settings of my blog. This is definitely a bug somewhere.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>OK, I have updated the table, but is 自縛方法 correct? Since jibaku consists of two kanji hieroglyphs, 方法 should be used, right?</p>
<p>About that weird time you mentioned. To be honest, I don&#8217;t know what is wrong with the settings of my blog. This is definitely a bug somewhere.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mad japanese</title>
		<link>http://www.likera.com/blog/wp/archives/59/comment-page-1#comment-63632</link>
		<dc:creator>mad japanese</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Apr 2008 05:58:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.likera.com/blog/wp/archives/59#comment-63632</guid>
		<description><![CDATA[1. 方法
Your pronouciation is right.

2. 縛り方法
I&#039;d have mistake...

&quot;-方 (-kata)&quot; contain meaning that &quot;method&quot;, too.
so, 
incorrect: &quot;縛り方法&quot;
correct: &quot;縛り方 (shibari-kata)&quot;
sorry.

&quot;走る (hasiru)&quot; is running, and &quot;走行 (soukou)&quot; is running, too.
but,

correct: &quot;走り方 (hasiri-kata)&quot;
incorrect: &quot;走り方法 (hasiri-houhou)&quot;

correct: &quot;走行方法 (soukou-houhou)&quot;
incorrect: &quot;走行方 (souhou-kata)&quot;

So, &quot;方 (-kata)&quot; isn&#039;t connected after two kanjis idiom.
&quot;方法 (houhou)&quot; can connected after two kanjis idiom.


3. pronouciation and writing in Japanese
zentai: zensin taitsu (zensin tights), 全身タイツ
pantyhose: pansuto, パンスト (panty stocking)
stockings: (same as English)
swimsuit: 水着, mizugi

-.
I have a question.
What time is &quot;1210.04 am&quot;?
I can&#039;t read &quot;1210.04 am&quot;, so please teach me.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>1. 方法<br />
Your pronouciation is right.</p>
<p>2. 縛り方法<br />
I&#8217;d have mistake&#8230;</p>
<p>&#8220;-方 (-kata)&#8221; contain meaning that &#8220;method&#8221;, too.<br />
so,<br />
incorrect: &#8220;縛り方法&#8221;<br />
correct: &#8220;縛り方 (shibari-kata)&#8221;<br />
sorry.</p>
<p>&#8220;走る (hasiru)&#8221; is running, and &#8220;走行 (soukou)&#8221; is running, too.<br />
but,</p>
<p>correct: &#8220;走り方 (hasiri-kata)&#8221;<br />
incorrect: &#8220;走り方法 (hasiri-houhou)&#8221;</p>
<p>correct: &#8220;走行方法 (soukou-houhou)&#8221;<br />
incorrect: &#8220;走行方 (souhou-kata)&#8221;</p>
<p>So, &#8220;方 (-kata)&#8221; isn&#8217;t connected after two kanjis idiom.<br />
&#8220;方法 (houhou)&#8221; can connected after two kanjis idiom.</p>
<p>3. pronouciation and writing in Japanese<br />
zentai: zensin taitsu (zensin tights), 全身タイツ<br />
pantyhose: pansuto, パンスト (panty stocking)<br />
stockings: (same as English)<br />
swimsuit: 水着, mizugi</p>
<p>-.<br />
I have a question.<br />
What time is &#8220;1210.04 am&#8221;?<br />
I can&#8217;t read &#8220;1210.04 am&#8221;, so please teach me.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Your page is now on StumbleUpon!</title>
		<link>http://www.likera.com/blog/wp/archives/59/comment-page-1#comment-63618</link>
		<dc:creator>Your page is now on StumbleUpon!</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Apr 2008 05:19:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.likera.com/blog/wp/archives/59#comment-63618</guid>
		<description><![CDATA[&lt;!--%kramer-ref-pre%--&gt;[...] Your page is on StumbleUpon [...]&lt;!--%kramer-ref-post%--&gt;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><!--%kramer-ref-pre%-->[...] Your page is on StumbleUpon [...]<!--%kramer-ref-post%--></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Like Ra</title>
		<link>http://www.likera.com/blog/wp/archives/59/comment-page-1#comment-62714</link>
		<dc:creator>Like Ra</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Apr 2008 08:04:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.likera.com/blog/wp/archives/59#comment-62714</guid>
		<description><![CDATA[The pronunciation of 方法 is &quot;houhou&quot;, right?
I have changed the table to:

shibari-houhou 	縛り方法
jibaku-houhou 	自縛方法

Changing the subject a bit.

How do you write (and pronounce ;-) zentai, pantyhose (or tights), stockings and swimsuit? 

Thanks again!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The pronunciation of 方法 is &#8220;houhou&#8221;, right?<br />
I have changed the table to:</p>
<p>shibari-houhou 	縛り方法<br />
jibaku-houhou 	自縛方法</p>
<p>Changing the subject a bit.</p>
<p>How do you write (and pronounce ;-) zentai, pantyhose (or tights), stockings and swimsuit? </p>
<p>Thanks again!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mad japanese</title>
		<link>http://www.likera.com/blog/wp/archives/59/comment-page-1#comment-62661</link>
		<dc:creator>mad japanese</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Apr 2008 04:44:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.likera.com/blog/wp/archives/59#comment-62661</guid>
		<description><![CDATA[the differences are:
&quot;方法&quot; as methods contain pysically moves, some rules, and ways.
&quot;法&quot; as the law.
&quot;方&quot; as direction, or working person.

correct: &quot;自縛方法&quot; as the binding methods.
correct?: &quot;自縛法&quot; sounds like as &quot;the law of the bondage&quot;. Most Japanese DON&#039;T use this term. 
incorrect: &quot;自縛方&quot;

Japanese has the word &quot;土方 (do-kata)&quot;, as &quot;construction workers&quot; or &quot;navvies&quot;. In this word, &quot;kata (方)&quot; be used to &quot;a person&quot;.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>the differences are:<br />
&#8220;方法&#8221; as methods contain pysically moves, some rules, and ways.<br />
&#8220;法&#8221; as the law.<br />
&#8220;方&#8221; as direction, or working person.</p>
<p>correct: &#8220;自縛方法&#8221; as the binding methods.<br />
correct?: &#8220;自縛法&#8221; sounds like as &#8220;the law of the bondage&#8221;. Most Japanese DON&#8217;T use this term.<br />
incorrect: &#8220;自縛方&#8221;</p>
<p>Japanese has the word &#8220;土方 (do-kata)&#8221;, as &#8220;construction workers&#8221; or &#8220;navvies&#8221;. In this word, &#8220;kata (方)&#8221; be used to &#8220;a person&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Like Ra</title>
		<link>http://www.likera.com/blog/wp/archives/59/comment-page-1#comment-62304</link>
		<dc:creator>Like Ra</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Apr 2008 10:38:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.likera.com/blog/wp/archives/59#comment-62304</guid>
		<description><![CDATA[Another question!
What is the difference between 方, 法 and 方法?
For example: 自縛方法 or 自縛方? And why not 自縛法?
Thanks!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Another question!<br />
What is the difference between 方, 法 and 方法?<br />
For example: 自縛方法 or 自縛方? And why not 自縛法?<br />
Thanks!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Like Ra</title>
		<link>http://www.likera.com/blog/wp/archives/59/comment-page-1#comment-62009</link>
		<dc:creator>Like Ra</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Apr 2008 23:39:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.likera.com/blog/wp/archives/59#comment-62009</guid>
		<description><![CDATA[The second iteration is ready. I have updated the table above.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The second iteration is ready. I have updated the table above.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mad japanese</title>
		<link>http://www.likera.com/blog/wp/archives/59/comment-page-1#comment-61460</link>
		<dc:creator>mad japanese</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Apr 2008 04:02:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.likera.com/blog/wp/archives/59#comment-61460</guid>
		<description><![CDATA[1. karada
No. &quot;karada (体)&quot; is the body and the freash.
&quot;karada&quot; is an incollective name for such &quot;bindings&quot;.
&quot;bindings&quot; is &quot;縛り&quot; and &quot;緊縛&quot;.

2. 自縛
Yes. the pronunciation of &quot;自縛&quot; is &quot;jibaku&quot;.

3. nawa-shibari
Right. The term was invented by the non-japanese.

&quot;Nawa-shibari&quot; like as &quot;My head has headache.&quot; in English... Maybe.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>1. karada<br />
No. &#8220;karada (体)&#8221; is the body and the freash.<br />
&#8220;karada&#8221; is an incollective name for such &#8220;bindings&#8221;.<br />
&#8220;bindings&#8221; is &#8220;縛り&#8221; and &#8220;緊縛&#8221;.</p>
<p>2. 自縛<br />
Yes. the pronunciation of &#8220;自縛&#8221; is &#8220;jibaku&#8221;.</p>
<p>3. nawa-shibari<br />
Right. The term was invented by the non-japanese.</p>
<p>&#8220;Nawa-shibari&#8221; like as &#8220;My head has headache.&#8221; in English&#8230; Maybe.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Like Ra</title>
		<link>http://www.likera.com/blog/wp/archives/59/comment-page-1#comment-61204</link>
		<dc:creator>Like Ra</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Apr 2008 11:35:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.likera.com/blog/wp/archives/59#comment-61204</guid>
		<description><![CDATA[Aha, I&#039;m beginning to understand!
More questions ;-)

Terms kikkou and karada. If &quot;kikkou&quot; is a turtle-shell, what is &quot;karada&quot;? Just a collective name for such &quot;bindings&quot;?

What is the pronunciation of 自縛 ? jibaku?

So, the term nawa-shibari was invented  by the non-japanese, right? And now it&#039;s incorrectly used just like hentai (e.g. http://www.nawashibari.com).

Many-many thanks!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Aha, I&#8217;m beginning to understand!<br />
More questions ;-)</p>
<p>Terms kikkou and karada. If &#8220;kikkou&#8221; is a turtle-shell, what is &#8220;karada&#8221;? Just a collective name for such &#8220;bindings&#8221;?</p>
<p>What is the pronunciation of 自縛 ? jibaku?</p>
<p>So, the term nawa-shibari was invented  by the non-japanese, right? And now it&#8217;s incorrectly used just like hentai (e.g. <a href="http://www.nawashibari.com" rel="nofollow">http://www.nawashibari.com</a>).</p>
<p>Many-many thanks!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mad japanese</title>
		<link>http://www.likera.com/blog/wp/archives/59/comment-page-1#comment-61191</link>
		<dc:creator>mad japanese</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Apr 2008 10:40:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.likera.com/blog/wp/archives/59#comment-61191</guid>
		<description><![CDATA[mistake...
please read this before...

Most Japanese use &quot;kinbaku&quot; as a genre name,
and Japanese language DON&#039;T have a term that &quot;nawa-shibari&quot;.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>mistake&#8230;<br />
please read this before&#8230;</p>
<p>Most Japanese use &#8220;kinbaku&#8221; as a genre name,<br />
and Japanese language DON&#8217;T have a term that &#8220;nawa-shibari&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mad japanese</title>
		<link>http://www.likera.com/blog/wp/archives/59/comment-page-1#comment-61190</link>
		<dc:creator>mad japanese</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Apr 2008 10:37:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.likera.com/blog/wp/archives/59#comment-61190</guid>
		<description><![CDATA[So, they CANNOT be used as synonyms.

&quot;rope tying&quot; as &quot;Shibari (縛り)&quot; only.
&quot;縛る (shibaru)&quot; is verb, means &quot;bind with rope&quot;,
&quot;縛り (shibari)&quot; is noun, already contains a meaning that &quot;with rope&quot;.
You don&#039;t have to say &quot;rope (nawa)&quot; again.

Exsamples,
If you see Japanese-style bound women (or an woman), then;
incorrect: &quot;It&#039;s beautiful KINBAKU.&quot;
correct: &quot;It&#039;s beautiful SHIBARI.&quot;

If you buy some videos in Japan, then;
incorrect: &quot;SHIBARI-mono, please.&quot;
correct: &quot;KINBAKU-mono, please.&quot;

(&quot;-mono&quot; is a suffix.
&quot;jukujo-mono (熟女-モノ)&quot; means genre of matures and MILFs,
&quot;joshikousei-mono (女子高生-モノ)&quot; meas genre of school girls,
&quot;kosupure-mono (コスプレ-モノ)&quot; means genre of costume play, and
&quot;kancho-mono (浣腸-モノ)&quot; means genre of enema, etc.)

Or rope methods;
incorrect: &quot;kikkou-KINBAKU.&quot;
correct: &quot;kikkou-SHIBARI&quot;
(kikkou&quot; is turtle&#039;s shell. kikkou-shibari: http://www.sexoteric.com/pic/nl/artpic/18/146/rm20030928-4853.jpg)

Japanese is difficult for the Japanese...]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>So, they CANNOT be used as synonyms.</p>
<p>&#8220;rope tying&#8221; as &#8220;Shibari (縛り)&#8221; only.<br />
&#8220;縛る (shibaru)&#8221; is verb, means &#8220;bind with rope&#8221;,<br />
&#8220;縛り (shibari)&#8221; is noun, already contains a meaning that &#8220;with rope&#8221;.<br />
You don&#8217;t have to say &#8220;rope (nawa)&#8221; again.</p>
<p>Exsamples,<br />
If you see Japanese-style bound women (or an woman), then;<br />
incorrect: &#8220;It&#8217;s beautiful KINBAKU.&#8221;<br />
correct: &#8220;It&#8217;s beautiful SHIBARI.&#8221;</p>
<p>If you buy some videos in Japan, then;<br />
incorrect: &#8220;SHIBARI-mono, please.&#8221;<br />
correct: &#8220;KINBAKU-mono, please.&#8221;</p>
<p>(&#8220;-mono&#8221; is a suffix.<br />
&#8220;jukujo-mono (熟女-モノ)&#8221; means genre of matures and MILFs,<br />
&#8220;joshikousei-mono (女子高生-モノ)&#8221; meas genre of school girls,<br />
&#8220;kosupure-mono (コスプレ-モノ)&#8221; means genre of costume play, and<br />
&#8220;kancho-mono (浣腸-モノ)&#8221; means genre of enema, etc.)</p>
<p>Or rope methods;<br />
incorrect: &#8220;kikkou-KINBAKU.&#8221;<br />
correct: &#8220;kikkou-SHIBARI&#8221;<br />
(kikkou&#8221; is turtle&#8217;s shell. kikkou-shibari: <a href="http://www.sexoteric.com/pic/nl/artpic/18/146/rm20030928-4853.jpg" rel="nofollow">http://www.sexoteric.com/pic/nl/artpic/18/146/rm20030928-4853.jpg</a>)</p>
<p>Japanese is difficult for the Japanese&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
